7 Libros encontrados
Fortea, Carlos
El arte de traducir es un saber eminentemente práctico, y de ahí el poso de verdad que tiene la máxima A traducir se aprende traduciendo, pero esto no quiere decir -como ocurre con los demás saberes prácticos- que este arte sea refractario al conocimiento teórico, que este no se pueda sistematizar, que en ninguna medida se pueda enseñar. El conocimiento del arte de traducir no se labra a partir de hipótesis previas, de esquemas conceptuales que, una vez establecidos, se aplicarían y confirmarían en la práctica, sino que es más bien al contrario, esto es, que solo a partir del propio ejercicio de traducir, desde su interior mismo, pueden formularse afirmaciones de carácter general o, dicho de otro modo, un conjunto de reglas con el que orientarse en la práctica En este libro Carlos Fortea nos ofrece, con el bagaje que le da su experiencia como traductor, una caja de herramientas que pretende ser de utilidad para los profesionales y, también, para quienes se inician en el oficio de traducir. Aunque las soluciones para verter cada texto las tendrá que encontrar siempre cada traductor, los instrumentos que ofrece este libro le servirán de provechosa orientación.
Has añadido la cantidad máxima disponible.
Fortea, Carlos
La literatura no solo es un viaje, sino que viaja ella misma, cruza fronteras y desembarca sus mercaderías de palabras, que en muchas ocasiones fructifican en tierras ajenas.Los porteadores (o losmercaderes, o los contrabandistas) de esas palabrasson los traductores. Los únicos que hacen el viaje deida y vuelta, saliendo de casa para buscar los tesoros ajenos y trayéndolos de regreso sobre sus espaldas.El viaje de la literatura es una reflexión sobre ese oficio de navegantes y exploradores y sobre la manera en que es posible o no transmitir ya no solo las palabras, sino el modo de trabajarcon ellas. A lo largo de once capítulos, otros tantostrujamanes y profesores exponen sus ideas sobre la traducción y la forma de traducir, sobre la forma detraducir y la manera de enseñarla. Conscientes de que a traducir se aprende traduciendo, los autores de este viaje tratan de averiguar cuál es el camino, o cuáles son los diversos caminos, para encauzar esa experiencia de aprendizaje. Este libro pretende ser una guía para los estudiantes interesados en latraducción de libros, pero también una aportación aun debate global sobre lo más global que existe: la traducción, la comunicación y la literatura.
Has añadido la cantidad máxima disponible.
Fortea, Carlos
Londres, 1940. Durante el angustioso año en que estallan las hostilidades de la Segunda Guerra Mundial, con la caída de Francia y los bombardeos de Londres, varios personajes batallan con sus propios recuerdos de España: un general de aviación franquista, un poeta exiliado, una intelectual de la burguesía madrileña, un ferroviario y una profesora de piano. Y también se enfrentan a un pasado salpicado por el desarrollo de un nuevo mundo técnico, centrado especialmente en el avión, y de un nuevo mundo social y político lleno de incertidumbre. En El aviador, Carlos Fortea recupera algunos personajes clave de su novela Los jugadores para contarnos qué fue de ellos y del país en el que vivieron. Y acerca el foco de un modo emocionante a personajes históricos tan conocidos como el presidente Negrín y tan desconocidos como el general Herrera, que escribieron la Historia y la sufrieron. «Los jugadores es un relato de rara elegancia que nos lleva al momento crucial del diseño del mundo en el que nos ha tocado vivir». Lorenzo Silva
Has añadido la cantidad máxima disponible.
Fortea, Carlos
Es frecuente oír lamentos entre los escritores respecto a la pérdida del viejo estatus de la literatura... ¿Tienen los autores algún papel relevante en el mundo? ¿Les queda todavía alguna función que cumplir? Esas y otras preguntas son las que plantea Carlos Fortea, y a las que intenta dar respuesta en este texto acerca del lugar al que aspiran los autores literarios. ¿Sigue siendo necesario contar historias, escribir poemas, especular acerca de la vida y la muerte, o lo que queda no es más que un espacio en la industria del entretenimiento? ''Un papel en el mundo'' trata de recorrer la historia y el presente de los sucesores de Sherezade para saber si la vida aún depende de sus invenciones, como la de la narradora de ''Las mil y una noches'', o si con el supuesto declive del soporte papel se marchan quienes durante tanto tiempo escribieron en él. Si, como en las montañas rusas, después del lento ascenso llega el momento previo a despeñarse por una cuesta abajo...
Has añadido la cantidad máxima disponible.
Fortea, Carlos
Un joven investigador privado recibe el encargo de averiguar la última voluntad de Jorge Riesco, policía asesinado en acto de servicio, que en los años sesenta trabajó en la unidad de delitos contra el patrimonio artístico. Sus investigaciones le llevarán a descubrir el turbio panorama político-social de aquellos años y a esclarecer un oscuro caso archivado, sin más, en el pasado.
Has añadido la cantidad máxima disponible.
Fortea, Carlos
El descubrimiento de un cadáver desata una investigación policial que acaba adentrándose en una intrigante trama sobre la amistad, el amor y el papel del arte en el mundo actual, así como los privilegios, el poder y la corrupción. Pronto, los interrogantes se multiplican y todos desembocan en una pregunta: ¿quién es la enigmática mujer que aparece retratada en la casa del hombre asesinado? Narrado en dos épocas -el comienzo de los noventa y el 2012, a modo de ascenso y caída-, El mal y el tiempo, nuevo libro del autor de Los jugadores, es una oscura novela policiaca que refleja veinte años de la sociedad española y en la que pesan más los silencios que las respuestas.
Has añadido la cantidad máxima disponible.
Fortea, Carlos
La implantación ubicua de las nuevas tecnologías y laglobalización de los procesos comunicativos son quizás los rasgos más característicos de la era en que vivimos, y la traducción y la interpretación no son ajenas a ellos. En la actualidad no puede reflexionarsesobre ambos campos sin tener en cuenta las notables transformaciones que estos rasgos han introducido, dela misma manera que no puede ejercerse la profesión de traductor o intérprete sin al menos hacerse cargo de lo que ellos han supuesto. Este libro recoge novedosas propuestas en los campos de la didáctica de la traducción, la traducción profesional, la interpretación, la traducción literaria y la teoría y práctica dela traducción. Todas ellas encuentran en las nuevas tecnologías, empleadas de modo crítico, medios para mejorar y facilitar el trabajo de los profesionales delramo.
Agotado ahora
Has añadido la cantidad máxima disponible.