2 Libros encontrados
de Castro, Rosalía
PoesíaPortátil suma a su colección la gran autora de las letras gallegas y precursora de la poesía española moderna: Rosalía de Castro.Rosalía de Castro es, sin duda, una de las voces poéticas más importantes de la lírica española del Romanticismo del siglo XIX. Gran precursora de la modernidad poética, la autora sigue siendo, incluso hoy en día, la viva imagen del espíritu y el alma máter literaria de su Galicia natal. Trabajó por defender las letras gallegas, devolviéndoles la dignidad y el carácter culto de una lengua literaria, y denunció la pobreza rural y la precariedad de su pueblo.Figura clave del rexurdimiento gallego, escribió tanto en su lengua materna -el gallego- como en castellano. Sus versos, cargados de pesimismo pero con una sensibilidad sublime, han inspirado a otros grandes autores como Antonio Machado, Luisa Carnés o Juan Ramón Jiménez. Dicen que antes de morir pidió ver el mar y la crítica apunta que esa era la imagen que tenía Rosalía de Castro de la muerte en sus poemas: la inmensidad del mar en la que descansar.El escritor y traductor Mauro Armiño, Premio Nacional a la Mejor Traducción (1979) por trasladar al castellano la poesía en gallego de Rosalía de Castro, se ha encargado de la antología de esta edición.«Nocuidaré ya los rosalesni los palomos que suyos tengo que sequen, como yo me seco,que mueran, como yo me muero.»
Has añadido la cantidad máxima disponible.
de Castro, Rosalía
Se ofrece en este volumen la poesía completa de Rosalía de Castro. Sus cinco libros: La flor (1857), A mi madre (1863), Cantares gallegos (1863), Follas novas (1880) y En las orillas del Sar (1884), más un Apéndice con poemas sueltos, así como algunas canciones y poemas populares recogidos por la escritora, se reúnen aquí en un único volumen, en edición bilingüe a cargo de Juan Barja (traducción y notas) y con una introducción de Arturo Leyte. Como señala el traductor, para la edición castellana «se ha optado por una versión rítmica y rimada, siguiendo los modelos originales -tal como seguramente hubiera preferido Rosalía-, mas tratando de guardar al máximo la semejanza, aun a riesgo de afear el resultado, sustituyendo, supliendo, variando en contadísimas ocasiones ''lo que dice'' el poeta, para respetar mejor lo que el poeta ''canta''. Además, siendo esta edición bilingüe -como quizá siempre deberían ser, al menos, las de todas las traducciones de libros de poesía-, la insuficiencia de mis logros queda más que favorablemente saldada y corregida. La versión castellana es así el trampolín donde se podrán apoyar los que no alcancen a desenvolverse directa o enteramente en gallego. Y con esto basta».
Has añadido la cantidad máxima disponible.