2 Libros encontrados
Oswald, Alice
Aquesta és una traducció de l'atmosfera de la_ Ilíada_. Oswald s'immergeix en el text homèric per despullar-lo de la narrativa -la ira d'Aquil·les, la història d'Helena- i sortir-ne amb un poema que vol retrobar l'_enárgeia_ del text grec, que és la paraula que es fa servir quan els déus venen a la terra tal com són. El que en resulta és un poema fet a partir de símils i biografies breus de soldats. Aquests dos elements s'entrelliguen mitjançant repeticions lingüístiques mínimes que cusen el text per dins i remeten el poema al context de la poesia oral. El poeta Jaume Coll va guanyar el 16è premi Jordi Domènech de traducció de poesia amb aquesta obra. L'edició és bilingüe anglès-català.
Has añadido la cantidad máxima disponible.
Oswald, Alice
«Aquest poema és fet de la parla de la gent que viu i treballa al Dart. Durant els darrers dos anys he estat enregistrant converses amb gent que coneix el riu. He fet servir aquests enregistraments com a models de vida per esbossar-ne els personatges, entrelligant-ne les veus per fer un mapa sonor del riu, una línia cantada des de la deu fins al mar».Oswald es va proposar transformar la veu del riu Dart a l'anglès a través de la manera com parlen els seus veïns. L’idioma d’aquestes veus no oculta la font original, que pretén modelar a l’anglès. Els versos i els ritmes de la seva parla tenen la sintaxi del riu: tensen els límits de les frases angleses a mesura que s’acosten a la parla del Dart. La poeta és una traductora humana de patrons de so inhumans, i empeny el llenguatge cap als seus orígens onomatopoètics.
Agotado ahora
Has añadido la cantidad máxima disponible.