18 Resultats per a "La traductora"

Hernández, Isabel

El panorama literario de los diferentes países europeos en el periodo comprendido entre la segunda mitad del siglo xviii y la primera mitad del xix constituye un ejemplo paradigmático de los procesos de evolución cultural que confluyeron en el desarrollo y la consolidación de nuevos modelos literarios, a cuyo auge espectacular contribuyó casi como ninguna otra la actividad traductora. La literatura española no quedó al margen de estos procesos, de modo que, en el marco del interés de las naciones europeas por conocer su propia cultura -entendida en sentido europeo-, se multiplican durante este periodo las traducciones de muchas de nuestras obras más señaladas, que retornan así al ámbito acogedor de la literatura universal. El libro incide en la libertad, que muchas veces linda con lo falsario o traiciona de lleno el sentido del texto original, con que muchos traductores alemanes, ingleses o franceses se apropiaron de la literatura española. Este libro demuestra que el rigor filológico y traductológico es un invento ciertamente tardío, que apenas comienza a esbozarse en las postrimerías del siglo xix.
22,00€ 20,90€
Has afegit la quantitat màxima disponible.

Pérez de Villar, Amelia

Los traductores han sido históricamente acusados de ser unos traidores.Si a los editores Goethe los enviaba directamente al averno, por serhijos del diablo, aquellos siguen siendo condenados a un infierno peor:el del olvido. Amelia Pérez de Villar, escritora y traductora, aborda eneste apasionante e intenso ensayo una reflexión lúcida y comprometidacon un oficio que considera artesano.
16,50€ 15,67€
Has afegit la quantitat màxima disponible.

Benjamin, Walter

¿Está pensada una traducción para los lectores que no entienden el original? De ser así, se explicaría la diferencia de rango que,en el mundo del arte, existe entre eloriginal y la traducción. Pero ¿qué dice una obra literaria? ¿Qué transmite? Lo ese
10,00€ 9,50€
Has afegit la quantitat màxima disponible.

Calvo-Ferrer, José Ramón

La creación e implantación del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) ha traído consigo un nuevo modelo educativo universitario en el que el conocimiento enciclopédico da paso a la adquisición de destrezas por parte de los estudiantes. En este nuevo paradigma, en el que el desarrollo de competencias se sitúa en el centro de los procesos de enseñanza-aprendizaje, son distintas voces las que abogan por el empleo de herramientas tecnológicas afines al alumnado para transmitir contenidos y desarrollar aptitudes. Los videojuegos, plataformas ideadas para el entretenimiento, ofrecen un enorme potencial en este sentido, tanto en el ámbito académico como en el profesional. Por su parte, en el ámbito de los estudios de Traducción e Interpretación, esta metodología resulta si cabe más relevante, ya que la capacidad de traducir adecuadamente, conocida como «competencia traductora», ha recibido enorme atención en los últimos años a través de estudios sobre los distintos tipos de conocimientos o «subcompetencias» que la conforman. Al hilo de todo ello, el presente libro pretende poner de relieve, en el marco del Espacio Europeo de Educación Superior, la idoneidad de los videojuegos para la educación en general y para el desarrollo de las distintas subcompetencias que conforman, en su conjunto, la denominada «competencia traductora». Para ello se articula en siete capítulos que ofrecen un recorrido a lo largo de conceptos como Espacio Europeo de Educación Superior, competencia traductora y videojuegos educativos, de los que ofrece una visión teórica que culmina mediante su aplicación práctica a través de dos videojuegos específicamente diseñados para el desarrollo de la competencia traductora y su investigación.
15,00€ 14,25€
Has afegit la quantitat màxima disponible.

Aavv

AD Diccionario auxiliar del traductor
16,95€ 16,10€
Has afegit la quantitat màxima disponible.

Salas Hernández, Adalber

El habla calibánica, híbrida e impura, arcana y antropófaga, es insurrecta por definición. A diferencia de la libertad física, no puede ser arrebatada: posee una soberanía que es inexpugnable. Es el habla que, proviniendo de espacios liminares, fabrica su propia legitimidad. Habla de lo fronterizo, de las costas, de las islas: caribe y caníbal, monstruosa y radicalmente íntima. Un habla, en fin, construida por las colisiones entre sujeto y poder, en estado de permanente traducción, de crisis.Una traducción calibánica sería un ejercicio de producción de diferencias, no de similitudes forzosas. Una traducción que cultive la no semejanza, que explote la discrepancia entre las lenguas -incluso la discordia, el equívoco. Que infle o adelgace el texto de origen, que lo interprete, que lo canibalice. Caliban destroza la equivalencia en la medida en que su habla es prostética: se enuncia desde un lugar imposible. No tiene punto de comparación: no es equivalente a nada. Su lenguaje es derroche, exceso.Adalber Salas Hernández
16,00€ 15,20€
Has afegit la quantitat màxima disponible.

Benesdra, Salvador

Una novela extraordinaria que con una prosa de tono lírico y una fuerza abrumadora retrata y reflexiona acerca del mundo del trabajo, el desbande sindical y la crisis de la izquierda en tiempos de ajuste neoliberal y menemismo, pero también acerca de las posibilidades e ironías del amor en medio de la desesperación y la impotencia.
26,50€ 25,17€
Has afegit la quantitat màxima disponible.

Ruiz Casanova, José Francisco

Con toda seguridad, algunas de las cosas que aquí se dicen habrán cambiado cuando este volumen llegue a las manos de los lectores, algunas más ya cambiaron durante su escritura y otras (muchas) cambiarán durante su lectura. No obstante, ''¿Sueñan los traductores con ovejas eléctricas?'' no es, como parece indicar su subtítulo, un ensayo que hable únicamente del auge de la IA y de su repercusión sobre una de las labores más antiguas del mundo, la traducción, en realidad, este libro pretende ser una reflexión sobre cómo la irrupción de la IA en el ámbito de la traducción literaria vendrá a redefinir no solo la traducción literaria misma o las funciones y tareas de los ''traductores humanos'', sino la estructura profunda de la industria editorial y sus medios de producción. En consecuencia: cómo nos será presentada, en un futuro inmediato, la experiencia de la lectura.
11,95€ 11,35€
Has afegit la quantitat màxima disponible.

Parra Nogueras, Fernando

El 2 de mayo de 1989 se publicó la edición española de Los versos satánicos, de Salman Rushdie. La traducción la firmó un tal J.L. Miranda, seudónimo con el que la editorial quiso evitar posibles represalias por parte de un islamismo radical que pronto se cebó con otros colegas de profesión (y editores) tras la fetua del ayatolá Jomeini. Este había condenado a muerte al autor del libro, y a todo el que participase en su difusión, por considerarlo blasfemo y contrario al islam. Nunca se desveló la identidad del traductor español. La soberana patria de la ficción nos permite ahora fabular con su vida. El propio Rushdie y un anónimo ciudadano musulmán completan la tríada de personajes cuyos destinos acabarán cruzándose en esta trepidante novela. Las cinco vidas del traductor Miranda es una reflexión sobre la identidad y la culpa, pero también un relato de la resistencia ante los reveses de la vida, llena de caídas y resurrecciones. Tras el ataque a Salman Rushdie en agosto de 2022, la novela se ha convertido, asimismo, en una respuesta inmediata a ese acto atroz, y una enardecida defensa de la libertad de expresión desde el bastión de la literatura.
18,50€ 17,57€
Has afegit la quantitat màxima disponible.

Gil Romero, Jose

«Amor, espionaje y libros prohibidos en una magnífica intriga protagonizada por una modesta pero valiente traductora. Una apasionante novela que retrata a la perfección el momento en que España estuvo a punto de cambiar el devenir de la Segunda Guerra Mundial».Nieves Herrero «La traductora es una novela llena de intriga, aventura y pasión. Unos pocos minutos pueden cambiar el rumbo de la Segunda Guerra Mundial y la historia de España». Luis Zueco
19,90€ 18,90€
Has afegit la quantitat màxima disponible.

Cabrera Laguna, Pilar

En plena Reconquista, una joven toledana debe tomarlas riendas de su familiaante la adversidad, en un mundo dominado por hombres, desarrollando unaexcelentelabor traductora en el momento en que los reyes Fernando III y AlfonsoX pretenden asentar las bases del castellano, relevando al latín como lengua detransmisión del conocimiento. El Toledo de las tres culturas sedespliega comoescenario único entre las líneas de esta fascinante novela.AUTORPILAR CABRERA LAGUNA nacióen Córdoba.Estudió Filología clásica en la Universidad Central de Barcelona, en laespecialidad de Lengua yliteratura latinas. Desde entonces se dedica a la enseñanza de Lengua española, latina y griega,primero en Barcelona y actualmente en Córdoba, donde reside.
19,00€ 18,05€
Has afegit la quantitat màxima disponible.

Burgada R., Arnau

Un poeta que traduce a la muerte, un poeta que sobrevive a sí mismo. Hay libros que se leen y otros que se sienten. El Traductor de la Muerte es ambos. El poemario no es solo un conjunto de poemas, sino un testimonio desgarrador de la depresión, un dolor convertido en palabras. Los pensamientos mortales que invadieron a Arnau Burgada R. han sido traducidos en poesía, transformados en versos que hieren y cicatrizan a la vez. Con brutalidad y crudeza, sus poemas invitan al lector a experimentar en primera persona la melancolía que el autor enfrentó… y consiguió superar.
12,00€ 11,40€
Has afegit la quantitat màxima disponible.

Crawley, Harriet

''Un thriller clásico de la nueva Guerra Fría''. Antony Beevor, autor de ''Stalingrado''Clive Franklin, un experto en lengua rusa en el Ministerio de Asuntos Exteriores, es convocado inesperadamente a Moscú para actuar como traductor del Primer Ministro británico. Su vida da un vuelco cuando, después de más de una década, descubre que su antigua amante, Marina Volina, es ahora la intérprete del Presidente ruso. En la embajada, Clive se entera de un plan ruso para cortar los cables submarinos que conectan Estados Unidos con el Reino Unido, lo que paralizaría las comunicaciones y colapsaría la economía occidental. Marina deja atónito a Clive con la noticia de que está dispuesta a ayudar a detener el ataque, traicionando a su país a cambio de una nueva vida e identidad. ¿Cuáles son las probabilidades de que dos amantes, con el FSB pisándoles los talones, puedan salvar al Reino Unido y Europa Occidental de un colapso económico?
24,95€ 23,70€
Has afegit la quantitat màxima disponible.

Aavv

Las tres autoras de este manual han cursado estudios superiores y han desarrollado proyectos de investigación en universidades chinas y taiwanesas a lo largo de las últimas tres décadas, circunstancia que las ha dotado de una visión panorámica de la realidad lingüística y social de las dos principales zonas de habla china. Sus diferentes trayectorias e intereses se han sumado a una dilatada experiencia docente para elaborar un manual fruto de un largo proceso de reflexión, debate y consenso, y que responde a un determinado proyecto docente con unos objetivos muy definidos. Este manual de chino es el primero elaborado en España desde el ámbito universitario dirigido a hispanohablantes y el único que se inscribe en el ámbito de la lengua para traductores. La presente obra destaca por su enfoque innovador, que sitúa al estudiante en el centro del proceso de aprendizaje y trata la lengua de manera integral. La metodología seguida refleja el dinamismo y la versatilidad de la lengua china, ya que se parte de las claves y otros elementos que componen los caracteres, dando cuenta de la productiva capacidad de combinación entre ellos, hasta llegar al análisis textual a nivel discursivo. Además de estar orientado a alumnos de traducción, este manual sin duda resultará atractivo y útil para todo aquel que busque acercarse al chino desde una nueva perspectiva y aprenderlo de un modo sistemático y riguroso. Este manual está complementado con una página web en la que se pueden encontrar todos los ejercicios de comprensión y expresión oral, además de ejercicios complementarios y otras informaciones de utilidad. Página web: https://dtieao.uab.cat/xuezhongwen/.¿A qui va dirigit el llibre Lengua china para traductores?Aquest manual està dirigit principalment a estudiants de traducció de parla hispana que desitgen aprendre xinès mandarí. El seu enfocament se centra en les necessitats específiques dels alumnes de traducció, proporcionant una metodologia rigorosa i acadèmica que facilita l'aprenentatge de l'idioma des d'una perspectiva contrastiva i textual. No obstant això, també pot resultar atractiu i útil per a qualsevol persona interessada en aprendre xinès de manera sistemàtica i rigorosa, oferint una nova perspectiva de l'aprenentatge d'aquest idioma. El llibre es basa en una llarga experiència docent i en la col·laboració de professors nadius de la Xina continental i Taiwan.Temes que tracta el llibre Lengua china para traductoresEl llibre aborda l'aprenentatge del xinès mandarí des d'una perspectiva integral, tenint en compte la lingüística contrastiva i textual, la didàctica de llengües estrangeres i la traductologia. Es parteix dels elements bàsics que componen els caràcters xinesos, explicant la seva capacitat de combinació per formar paraules i frases. El manual progressa gradualment fins a l'anàlisi textual a nivell discursiu, preparant l'estudiant per a la comprensió i traducció de textos en xinès. L'enfocament se centra en la comprensió de l'estructura de la llengua, el seu funcionament i la seva aplicació en contextos de traducció. La metodologia s'adapta al dinamisme i versatilitat de la llengua xinesa.Resum de crítiques, opinions i valoracions del llibre Lengua china para traductoresEncara no hi ha opinions o crítiques sobre Lengua china para traductores disponibles públicament.
20,00€ 19,00€
Esgotat ara
Has afegit la quantitat màxima disponible.

Aavv

La herramienta básica para acercarse de forma profesional a un idioma apasionante Las tres autoras de este manual han cursado estudios superiores y han desarrollado proyectos de investigación en universidades chinas y taiwanesas a lo largo de las últimas tres décadas, circunstancia que las ha dotado de una visión panorámica de la realidad lingüística y social de las dos principales zonas de habla china. Sus diferentes trayectorias e intereses se han sumado a una dilatada experiencia docente para elaborar un manual fruto de un largo proceso de reflexión, debate y consenso, y que responde a un determinado proyecto docente con unos objetivos muy definidos. Este manual de chino es el primero elaborado en España desde el ámbito universitario dirigido a hispanohablantes y el único que se inscribe en el ámbito de la lengua para traductores. La presente obra destaca por su enfoque innovador, que sitúa al estudiante en el centro del proceso de aprendizaje y trata la lengua de manera integral. La metodología seguida refleja el dinamismo y versatilidad de la lengua china, ya que se parte de las claves y otros elementos que componen los caracteres, dando cuenta de la productiva capacidad de combinación entre ellos, hasta llegar al análisis textual a nivel discursivo. Además de estar orientado a alumnos de traducción, este manual sin duda resultará atractivo y útil para todo aquél que busca acercarse al chino desde una nueva perspectiva y aprenderlo de un modo sistemático y riguroso.
20,00€ 19,00€
Esgotat ara
Has afegit la quantitat màxima disponible.

Aavv

Las tres autoras de este manual han cursado estudios superiores y handesarrollado proyectos de investigación en universidades chinas ytaiwanesas a lo largo de las últimas tres décadas, circunstancia que lasha dotado de una visión panorámica de la realidad lingüística y socialde las dos principales zonas de habla china. Sus diferentes trayectoriase intereses se han sumado a una dilatada experiencia docente paraelaborar un manual fruto de un largo proceso de reflexión, debate yconsenso, y que responde a un determinado proyecto docente con unosobjetivos muy definidos. Este manual de chino es el primero elaborado enEspaña desde el ámbito universitario dirigido a hispanohablantes y elúnico que se inscribe en el ámbito de la lengua para traductores. Lapresente obra destaca por su enfoque innovador, que sitúa al estudianteen el centro del proceso de aprendizaje y trata la lengua de maneraintegral. La metodología seguida refleja el dinamismo y versatilidad dela lengua china, ya que se parte de las claves y otros elementos quecomponen los caracteres, dando cuenta de la productiva capacidad decombinación entre ellos, hasta llegar al análisis textual a niveldiscursivo. Además de estar orientado a alumnos de traducción, estemanual sin duda resultará atractivo y útil para todo aquél que buscaacercarse al chino desde una nueva perspectiva y aprenderlo de un modosistemático y riguroso. Autor/s: Helena Casas Tost cursó la licenciaturade Traducción e Interpretación en la Universitat Autònoma de Barcelona,un máster en Estudios Chinos en SOAS (Universidad de Londres) y enRelaciones Internacionales en la Universidad de Pekín. Actualmente estraductora y profesora de lengua y traducción del chino en laUniversitat Autònoma de Barcelona y la Universitat Pompeu Fabra. SaraRovira Esteva es licenciada y doctora en Traducción e Interpretación porla Universitat Autònoma de Barcelona. Actualmente es profesora de lenguay traducción del chino en la Universitat Autònoma de Barcelona y esautora de numerosas traducciones literarias. Anne-Hélène Suárez Girardes licenciada en Lenguas Orientales por la Universidad París VII y poseeuna dilatada carrera como traductora, lo que le valió el Premio deTraducción Ángel Crespo en 2003. Actualmente es profesora de lengua ytraducción del chino en la Universitat Autònoma de Barcelona y es autorade numerosas traducciones del chino clásico y de otros idiomas de textosliterarios y audiovisuales.
24,00€ 22,80€
Esgotat ara
Has afegit la quantitat màxima disponible.

Aavv

Las tres autoras de este manual han cursado estudios superiores y han desarrollado proyectos de investigación en universidades chinas y taiwanesas a lo largo de las últimas tres décadas, circunstancia que lasha dotado de una visión panorámica de la realidad lingüística y social de las dos principales zonas de habla china. Sus diferentes trayectorias e intereses sehan sumado a una dilatada experiencia docente para elaborar un manual fruto de un largo proceso de reflexión, debate y consenso, y que responde a un determinado proyecto docente con unos objetivos muy definidos.Este manual de chino es el primero elaborado en España desde el ámbito universitario dirigido a hispanohablantes y el único que se inscribe en elámbito de la lengua para traductores. La presente obra destaca por su enfoque innovador, que sitúa al estudiante en el centro del proceso de aprendizaje y trata la lengua de manera integral. La metodología seguida refleja el dinamismo y la versatilidad de la lengua china, ya que se parte de las claves y otros elementos que componen los caracteres, dando cuenta de la productiva capacidad de combinación entre ellos, hastallegar al análisis textual a nivel discursivo.Además de estar orientado a alumnos de traducción, este manual sin duda resultará atractivo y útilpara todo aquel que busque acercarse al chino desdeuna nueva perspectiva y aprenderlo de un modo sistemático y riguroso.
24,00€ 22,80€
Esgotat ara
Has afegit la quantitat màxima disponible.

Aavv

Las tres autoras de este manual han cursado estudios superiores y han desarrollado proyectos de investigación en universidades chinas y taiwanesas a lo largo de las últimas tres décadas, circunstancia que las ha dotado de una visión panorámica de la realidad lingüística y social de las dos principales zonas de habla china. Sus diferentes trayectorias e intereses se han sumado a una dilatada experiencia docente para elaborar un manual fruto de un largo proceso de reflexión, debate y consenso, y que responde a un determinado proyecto docente con unos objetivos muy definidos. Este manual de chino es el primero elaborado en España desde el ámbito universitario dirigido a hispanohablantes y el único que se inscribe en el ámbito de la lengua para traductores. La presente obra destaca por su enfoque innovador, que sitúa al estudiante en el centro del proceso de aprendizaje y trata la lengua de manera integral. La metodología seguida refleja el dinamismo y la versatilidad de la lengua china, ya que se parte de las claves y otros elementos que componen los caracteres, dando cuenta de la productiva capacidad de combinación entre ellos, hasta llegar al análisis textual a nivel discursivo. Además de estar orientado a alumnos de traducción, este manual sin duda resultará atractivo y útil para todo aquel que busque acercarse al chino desde una nueva perspectiva y aprenderlo de un modo sistemático y riguroso. Este manual está complementado con una página web en la que se pueden encontrar todos los ejercicios de comprensión y expresión oral, además de ejercicios complementarios y otras informaciones de utilidad. Página web: https://dtieao.uab.cat/xuezhongwen/.
26,00€ 24,70€
Esgotat ara
Has afegit la quantitat màxima disponible.
Filtrar per:
Ordenar per: