2 Llibres trobats

Campos, Haroldo de

Uno de los libros clave de la poesía brasileña de la segunda mitad del siglo XX con gran influencia en los poetas americanos de lengua castellana también.Audiovideotexto, videotextogame, las galaxias se sitúan en la frontera entre prosa y poesía. Hay en este libro caleidoscópico un gesto épico, narrativo —minihistorias que se articulan y se disipan con el «suspense» de una novela policial (Anatol Rosenfeld), pero la imagen acaba por prevalecer, la visión, la vocación de lo epifánico. En este sentido, el polo poético termina por imponerse al proyecto, y el resultado son cincuenta «cantos galácticos» con un total de más de 2000 versículos (unos 40 por página). Este libro permutante tiene, como vértebra semántica, un tema siempre recurrente y variado en toda su extensión: el viaje como libro y el libro como viaje (si bien —por eso mismo— no se trata exactamente de un «libro de viaje»…). Dos formantes, tipografiados en itálicas, el inicial (comienzo-fin: «y comienzo aquí») y el terminal (fin-comienzo-recomienzo), balizan el juego de páginas móviles, intercambiables según la lectura, donde cada fragmento aislado introduce su «diferencia», pero contiene en sí mismo, como en línea de agua, la imagen del libro entero, que a través de cada uno puede ser vislumbrada como por un mirador «aléfico».Haroldo de Campos.
20,00€ 19,00€
Has afegit la quantitat màxima disponible.

Campos, Haroldo de

Los escritos de Haroldo de Campos reunidos en este volumen, despliegan y consolidan, desde ángulos de aproximación variable, elementos de reflexión inherentes al aporte imprescindible del maestro paulista en materia de teoría de la traducción (necesariamente) poética, en torno a la despertante noción de transcreación. Alineando, en rotatividad inherente al prefijo y su neológica, las acepciones, asimismo invocadas y posibles, de transposición creativa en tanto recreación o reimaginación o reconfiguración, transpoetización que involucra una translectura, transfiguración o transficcionalización que puede constituir una transluminación, cuyo fruto será el transpoema, donde y cuando el poeta-traductor ùpoeta del poeta: poesía y traducción de poesía, ambas operaciones traductorasù deviene ùvía el proceso traslaticio, hasta revivificar, acaso, la lengua de llegadaù un transfingidor. Y es que, según Haroldo, en una traducción de esta naturaleza no se traduce apenas el significado, se traduce el propio signo, o sea su fisicalidad, su misma materialidad, pues el significado, el parámetro semántico, será apenas y tan sólo la baliza demarcatoria del lugar de la empresa recreadora, en el envés de la llamada traducción literal.Es guiados por este sentido de la apertura haroldina que emprendimos, hace ya algunos años, con la urgencia de estudiarlo pausadamente y asimilarlo mejor, la traducción de este material indispensable. Ahora lo damos a la imprenta con la certeza de que, al difundirlo de este lado de las lenguas, será apreciado, tanto por los lectores de poesía como por todos aquellos interesados en la vera aventura de la traducción en tanto pensamiento-en-sí.Haroldo de Campos o la inagotable transluminación.Reynaldo Jiménez
17,00€ 16,15€
Has afegit la quantitat màxima disponible.